суббота, 25 марта 2017 г.

Одиночество (Мун Чонхи)

고독 (кодок)

그대는 아는가 모르겠다 (кыдэнын анынга морыгетта)
혼자 흘러와 (хончжа хыллёуа)
혼자 무너지는 (хончжа муночжинын)
종소리처럼 (чончхором)
온몸이 깨어져도 (онмоми кэёчжёдо)
흔적조차 없는 이 대낮을  (хынчок чочха омнын и тэначжыль)
울 수도 없는 물결처럼 (ульсудо омнын мулькёль чхором)
그 깊이를 살며 (кы кипхирыль сальмё)
혼자 걷는 이 황야를 (хончжа коннын и хванярыль)
비가 안 와도 (пига ануадо)
비를 맞아 뼈가 얼어붙는 (пирыль мачжа пёга оропуннын)
얼음 번개 (орым понгэ)
그대 참으로 아는가 모르겠다 (кыдэчахмыро анынга морыгетта)
Знаешь ли ты?
Такие полудни, когда
Разлетишься вот-вот без следа,
Как колокольный звон —
Летит одиноко он,
И срывается одиноко.
Такие просторы, в глубине которых
Уходишь один
Сквозь бесслезные волны.
Ледяную грозу, когда
Без дождя
Стынут кости, насквозь промокнув.
Да знаешь ли ты?..
Перевод М. В. Солдатовой

5 комментариев:

  1. Доброго вечора , цей вірш розкриває двері для людини , яка мабуть втомилася від життя , хоче спокою , вона подорожує стежками життя , долає пробелми , щоб бути щасливою , досягти своєї мрії , вона не хоче здаватися , але доля знущається над цією людиною , але вона виходить з цієї ситуації переможцем. Мені подобається вибір твого вірша , він надихає боротися за мрію , бути щасливим , жити та радіти життю.

    ОтветитьУдалить
  2. Честно говоря, перевод Солдатовой ужасный. Мне кажется она просто не поняла внутреннего состояния души писателя и начала переводить чуть ли не дословно. Я считаю, что стих был о другом. Спасибо за информацию

    ОтветитьУдалить
  3. Чесно кажучи, вірш мені не сподобався. Можливо, це через переклад.

    ОтветитьУдалить
  4. Насправді вірш своєрідний, але традицийний для східної культури.

    ОтветитьУдалить
  5. 10 things to know about betting on horse racing - Sporting 100
    As you're watching, you'll notice the spread, the 광주광역 출장샵 bet amount, or amount, determines the winning numbers 사천 출장안마 and 메이저 토토 사이트 the horse 오산 출장샵 finishes 경기도 출장마사지 second.

    ОтветитьУдалить